Self-consciously pulp
The Blaft Anthology of Tamil Pulp
Fiction, Vol II
edited by Rakesh Khanna
translated by Pritham K Chakravarthy Blaft, 2010
In her Translator's Note for Volume I of this series, Pritham K Chakravarthy wrote that the work, which was also the first publication by the Chennai-based Blaft, was 'an attempt to claim the status of "literature" for a huge body of writing that has rarely ever made it into an academic library.' These works of popular fiction, she explained, were typically not considered 'serious' or 'meaningful' enough to be translated. Her colleague and co-founder of Blaft, Rakesh Khanna, who started the publishing house in 2007, adds that the idea behind Blaft was to 'capture different voices'. For instance, Charu Nivedita, a Tamil writer who wrote overtly sexual prose, was one among many writers whom Blaft began to translate and publish.
Blaft's first project focused on translating works of popular fiction from the Tamil. For decades, these pulp novels have been sold in tea stalls and railway bookshops, and have been enjoyed by both men and women. In her translator's note, Chakravarthy also writes about the culture of reading Tamil pulp in mid-1960s Madras, where in her household, 'all the women at home' read and shared popular magazines such as Anandha Vikatan, Kumudham, Dhinamani Kadhir, Tughlaq and others. As a child, she used to sneak copies given to her by her school driver. She writes that people would collect these stories and 'would have them hard-bound to serve as reading material during the long, hot summer vacations'.